viernes, 13 de mayo de 2016

Si me lo explicas así, sí.

    ¡Hola gente! Aquí estoy de nuevo, tecleando altruistamente para culturizaros, y es que hoy he resuelto por fin otra duda existencial que tenía: a qué narices viene lo de "you're welcome" cada vez que dices gracias.

¿¿Ein?? ¿Que soy bienvenida? ¿Por qué? Bienvenidas serán las gracias, en todo caso. Aunque suena un poco tonto darme las gracias por habértelas dado yo primero... Raro... Muy raro todo.

 - Puedo cogerte la grapadora, please?

- Yeah, sure!

- Thank you.

- You are welcome!

- Sabes que cuando yo estudiaba inglés en el colegio siempre nos enseñaron que la respuesta para "thank you" era "Not at all"? Y luego resulta que esa expresión aquí nadie la usa.

- Sí. Not at all también está bien. Sí se dice, como "think nothing of it".

- NO se dice. Eso lo pensarás tú en tu cabeza, pero tanto tú como el resto de la gente siempre respondéis "You are welcome". Que, a diferencia de las otras dos, no tiene mucho sentido. A mí por lo menos no me tiene ninguno.

- Sí tiene sentido cuando sabes de dónde viene. Es la versión abreviada de una expresión más larga. Por ejemplo, cuando te digo que "you are welcome" a lo de la grapadora, lo que te estoy diciendo en realidad es You are welcome to borrow it whenever you need it.

Aaaah-migo!!!

Y EN MI CABEZA SE HIZO LA LUZ.

¡De nada! :P

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Vamos, ¡puedes opinar! ;)