martes, 30 de septiembre de 2014

Break your fast.

         Sin prisa pero sin pausa sigo leyendo "A Game of Thrones", que, al menos la versión que yo tengo, está escrito en un mejunje raro de inglés yankee que, tan absurdo como suena, al mismo tiempo pretende ser "medieval". O_o Muy rrrraro. No hay forma coherente de escribir en inglés americano al estilo medieval; es como si se pretendiese reeditar la Celestina en argentino o mexicano. ¡Un despropósito y una estupidez!

    El caso es que, entre otras expresiones, se pasan el tiempo hablando de cómo los caballeros, reyes y criados "rompen su fast" o break their fast. Y yo pensaba molesta: El flipado éste... ¡qué chorradas se inventa intentando emular el inglés antiguo o la forma de hablar en época medieval! ¿Por qué no pone simplemente que have their breakfast?

     ... Hasta que ayer me topé con un pasaje donde Jaime Lannister comenta con otro caballero que el señor del castillo la va a palmar de tanto "fast"

      ¿¿¿Einnnn???

   Recurro a mi buen amigo Wordreference... (iba siendo hora, después de cuatro libracos de tropecientas páginas en los que se repite la expresión unas diezmil quinientas veces) y allí figura claramente explicado el "fast". Además de rápido y amarrar, también es AYUNO. ¡Acabáramos! Nunca es tarde cuando la dicha es buena. Si el señor del castillo no hace más que "fast" = ayunar, y sólo bebe agua la va a palmar, lógicamente.

     Lo de "break their fast" tiene todo el sentido, claro. Literalmente "rompen su ayuno" por la mañana, igual que en español, al fin y al cabo. Porque, ¿qué hacemos sino cuando DES-ayunamos? ¡Nunca se me había ocurrido pensarlo! Hay que ver..., ¡que para desgranar lo que digo en español, tenga que caer de la burra primero en inglés!

      ¿Os ha pasado algo parecido? ¿Con qué expresiones o palabras?

4 comentarios:

  1. No es exactamente lo mismo pero...con parabrisas...lo se, pero fue...pues claro, para la brisa....

    ResponderEliminar
  2. Tampoco es exactamente lo mismo, pero a mi me encanta el doctor Nick Riviera en su genial "inflammable means flammable? What a country!" Hasta ese día, nunca se me había ocurrido ver el "in" de "inflamable" como una partícula de negación :-) Di que sí Nick, es más que razonable que lleve a equívocos!

    ResponderEliminar
  3. Arabella, porfi, mándame un email a servidora.tedesca@gmail.com, que no veo como contactarte en tu perfil...

    (y sí, acto seguido puedes borrar este comentario... :-)
    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De borrar, nada! Podéis escribirme aquí: vieja.ceravieja@gmail.com, que revise el correo más o menos a menudo ya es otro cantar... ;)

      Eliminar

Vamos, ¡puedes opinar! ;)